.

Sunday, October 20, 2019

O Come, O Come, Emmanuel in Spanish

O Come, O Come, Emmanuel in Spanish Here is a Spanish version of the popular Christmas carol and Advent hymn O Come, O Come Emmanuel. The song, whose author is unknown, comes originally from Latin, dating to around the 11th century, and is known in both English and Spanish in multiple versions. This Spanish version is one of the most popular.  ¡Oh ven!,  ¡Oh ven, Emanuel!  ¡Oh ven!,  ¡Oh ven, Emanuel!Libra al cautivo Israel,Que sufre desterrado aquà ­,Y espera al Hijo de David. Estribillo: ¡Alà ©grate, oh Israel!Vendr, ya viene Emanuel.  ¡Oh ven, Tà º, Vara de Isaà ­!Redime al pueblo infelizDel poderà ­o infernalY danos vida celestial.  ¡Oh ven, Tà º, Aurora celestial!Alà ºmbranos con tu verdad,Disipa toda oscuridad,Y danos dà ­as de solaz.  ¡Oh ven, Tà º, Llave de David!Abre el celeste hogar feliz;Haz que lleguemos bien all,Y cierra el paso a la maldad. English Translation of Spanish Version Oh come! Oh come, Emmanuel!Free captive IsraelWhich here suffers, displaced,And waits for the Son of David. Chorus:Be joyful, O Israel!He will come, Emmanuel is coming. O come, You, Rod of IsraelRedeem the unhappy peopleFrom hells powerAnd give us heavenly life. O You, come, celestial light of dawn!Illuminate us with your truth,Dispel all darkness,And give us days of solace. O come, You, Davids Key.Open the happy heavenly home.Make it so we arrive there well,And close the path  to evil. Translation Notes Oh: This interjection usually expresses amazement or happiness, so it isnt always the equivalent of oh. It is far more common in poetic writing than in everyday speech. Ven: The Spanish verb venir, usually meaning to come is highly irregular. Ven is the singular, familiar imperative form, so in Spanish this song unambiguously is written as if speaking to Emanuel. Emanuel: The Spanish word here is a personal name transliterated from Hebrew, meaning God is with us. The name is still used today, often  in the shortened form of Manuel. In Christianity, the name usually refers to Jesus. Libra: This is the singular  familiar imperative form of librar, meaning to free to liberate. Al: Al is a contraction of a (to) and el (the). The use of the personal a here indicates  that Israel is being personified. Desterrado: The adjective desterrado is derived from the noun tierra, meaning Earth. In this context, it means exiled, referring to someone removed from his or her homeland. In informal contexts, it can mean banished. Danos: It is common to attach object pronouns to verbs in the imperative mood. Here the pronoun nos, or us, is attached to imperative of dar. Tà º: The familiar form of you is used throughout this hymn as it is the pronoun that Spanish-speaking Christians use in prayer. Vara de Isaà ­: A vara is a rod or stick. Isaà ­ is a  poetically shortened form of the name Isaà ­as, or Isaiah. The reference here is to Isaiah 11:1 in the Christian Old Testament that there shall come forth a rod out of the stem of Jesse. Christians have interpreted this as a prophesy of the Messiah, whom they believe to be Jesus. In the common English version of this hymn, the line is Come O rod of Jesses stem. Redime:  From the verb redimir, to redeem. Alà ©grate: From the reflexive form of the verb alegrar. Aurora: The aurora is the first light of dawn. In the English version, Dayspring is used here. Alumbranos: Alumbrar  means to enlighten or to give light. Disipar: Although this verb can be translated as to dissipate, in the context of this song it is better translated as to get rid of or to dispel. Oscuridad: This word can mean obscurity, as when referring ideas. But it far more often means darkness. The related adjective is oscuro. Solaz: In some contexts, solaz refers to rest or relaxation. Llave de David: This phrase, meaning key of David, is a reference to an Old Testament verse, Isaiah 22:22, which Christians have understood to refer symbolically to the authority of the coming Messiah. Lleguemos: This verb for is an example of the subjunctive mood. Llegar is a common verb meaning to arrive. Note that llegar is irregular because the -g- of the stem changes to -gu- when followed by an e to maintain the correct pronunciation. Celeste: Here, this word has the meaning of celestial. However, in other contexts it can refer to the blue color of the sky. Haz: This is an irregular form of hacer.

No comments:

Post a Comment